Révolutions arabes
Pendant que nous dormons, des peuples se réveillent.
Des jeunes et des moins jeunes se soulèvent
et se soulevant, ils soulèvent le grand édredon nocturne
du silence et de la peur
sous lequel ils étouffent, même en plein jour.
Des peuples se réveillent,
ils ouvrent une porte sur l’inconnu
et la Terre se met à tourner sur ses gonds.
Cela craque de tous les côtés…
Ce qui hier paraissait impossible
aujourd’hui est possible.
Ce qui hier était éternel
déjà n’est plus.
Les peuples en ont assez de se priver
pour que quelques-uns se gavent.
Et ils ont un appétit d’ogre
qui vient juste de se lever.
Le peuple se plante à tous les carrefours,
armé de couteaux et de bâtons.
(Entre les mains du peuple, le bâton
est aujourd’hui le meilleur ami du jasmin).
Que va-t-il se passer ?
Mektoub…
Les petits voleurs vont se mettre à courir dans les rues.
Et les plus grands
vont courir les chancelleries
pour voler au peuple
sa révolution.
Mektoub… Rien n’est écrit.
Ceux qui savent où ils vont
montreront le chemin.
le 1er février 2011
|
ARAB REVOLUTIONS
While we are asleep, peoples are waking up.
Young and not so young are stirring,
rising up, throwing off the big nocturnal eiderdown
of silence and fear
under which they’re suffocating, even in daytime.
Peoples are waking up,
opening a door on the unknown
and the Earth begins to turn on its hinges.
And breaks down on all sides.
What seemed impossible yesterday
is possible today.
What was eternal yesterday
already is no more.
Peoples have had enough of being deprived
in order that some gorge on.
And they who are justly rising up
have the appetite of an ogre.
The people plant themselves on all the crossroads
armed with knives and sticks.
(In the hands of the people today a stick
is the best friend of jasmine).
What’s gonna happen?
Mektoub…
Little looters wanna go running through the streets.
And the big crooks
wanna run to the Ministries of Justice
to steal the revolution
from the people.
Mektoub…Nothing’s written in stone.
Those who known where they’re going
will point the way.
(Translated from French by Jack Hirschman)