Archive pour juin 2019

Le Planétariat

Dimanche 23 juin 2019

IMG_0816

à Jack Hirschman

 

Nous qui n’avons qu’une Terre
à tenir dans nos mains
une Terre à bercer
une Terre à soigner
une seule Terre
pour patrie
une Terre pour habiter
et se tenir debout
les uns avec les autres
Nous qui n’avons rien
que nos mains pour vivre
et notre esprit
Nous qui n’avons rien
que nos rêves d’amour
et nos nuits étoilées
Nous dont les ondes
électromagnétiques
parcourent le monde
à la vitesse de la lumière
Nous qui nous parlons
de bouche à oreille
par–dessus les frontières
Nous qui ne sommes rien
mais dont tout dépend
et même le destin
de la planète Terre
nous les nouveaux parias
nous, les ombres claires
nous les en-nombre, nous les plus nombreux
nous qui sommes le peuple-monde,
le peuple à-venir
nous voici, nous venons
hommes
femmes
enfants
Terriens
nous sommes
le Planétariat.

terre-globe

फ्रान्सिस कोम्बस् (फ्रान्स) (Sagesse traduit en népalais)

Dimanche 16 juin 2019

Mise en page 1

फ्रान्सिस कोम्बस् (फ्रान्स)
ज्ञान
किनकी
गुलाफको फूल मर्छ
के त्यसैले जीवन असङ्गत हो?
तर गुलाफको मृत्यु नै
गुलाफको बोटको जीवन हो।

(Traduit en népalais par Keshab Sigdel)

Sagesse

Alors
parce que la rose meurt
la vie serait absurde ?

Mais meurt la rose
et vit le rosier.

(in Si les symptômes persistent consultez un poète, Le Merle moqueur)

Wisdom

So,
because the rose dies
is life absurd?

But the death of the rose
is the life of the rosebush.

(traduit en anglais par Alan Dent, in If the Symptom Persist, Smokestack Books)

Keshab-Sigdel-photo

Et un poème de Keshab Sigdel traduit en français par Francis Combes :

La boutique à thé

Tous les matins, ils viennent
dans sa boutique
pour prendre une nouvelle tasse de thé.
Après en avoir déjà pris plusieurs
chez eux ou ailleurs.
Ici, il n’y a rien de spécial :
mais Mithila vaujau a le sens des convenances,
nécessaires dans les affaires.
Elle sourit indistinctement
à quiconque
entre dans sa boutique.
Sauf ces jours où
un habitué pique un journal
dans le salon de thé
et ressasse les nouvelles
sur la nocivité du gaz de schiste
ou la hausse du prix du sucre.

Ils viennent et ils parlent de leurs affaires,
le nouveau chef au bureau,
ou l’entrée des communistes au gouvernement.
Elle n’en n’a rien à faire de ces propos
mais elle les aime bien
car elle a le sens de l’étiquette
pour une commerçante :
aimer les choses
qui vous rapportent.

PS : vaujau en népalais signifie belle-sœur.