La Grande panne en plusieurs langues

IMG_0525

Quand pendant plusieurs semaines tout autour de la Terre
tout se fut arrêté
il devint soudain clair
que le ciel pouvait être bleu,
que la vie valait mieux que l’argent,
que parmi tout ce que nous produisions
tout n’était pas nécessaire
et que pour ce qui était nécessaire
il suffirait de travailler
deux ou trois heures par jour
et donner à chacun
le moyen de vivre normalement
pour s’occuper de ce qui compte vraiment :
l’amour,  les enfants, la vie, la poésie…

Quand tout se fut arrêté
pendant plusieurs semaines
il devint clair que tout autour de la Terre,
il n’y avait qu’une mer,
qu’une atmosphère,
qu’une humanité.

le 13/IV/2020

IMG_0537

 

En anglais

The Big Breakdown
When, after several weeks, everything had stopped
all around the Earth,
suddenly, it appeared clearly
the sky could be blue,
lives matter more than money,
and among all the commodities we produce
some are useless
and for the necessary ones
2 or 3 hours’ work a day is enough
and we’d better give
everyone what’s necessary to live
and take care of what’s actually important :
love, children, life, poetry…

When everything had stopped
during several weeks
It became clear, that, all around the Earth
there was but one sea,
one atmosphere
one mankind.
Traduction Alexis Bernaut

IMG_0563(1)

En Allemand

Die Große Panne
Als im Erdkreis wochenlang
alles stillstand,
wurde plötzlich offensichtlich
daß der Himmel blau sein konnte,
daß Leben wertvoller war als Geld,
daß von allem was wir produzierten
nicht alles nötig war
und daß es für das Nötige
reichen würde,
zwei oder drei Stunden am Tag zu arbeiten
und jedem das Seine zu geben,
um anständig zu leben
und sich um das zu kümmern was wirklich zählt:
Liebe, Kinder, Leben, Poesie…

Als mehrere Wochen lang
alles stillstand,
wurde klar daß es im Erdkreis
nur ein Meer gab,
nur eine Atemluft,
nur eine Menschheit.
Traduction Gabriele Wennemer

8238a321-8609-4e2f-bd0c-cb17e03f0aca

En espagnol

La gran avería
Cuando durante varias semanas en la Tierra entera
todo se detuvo
quedó de pronto muy claro
que el cielo podía ser azul,
que la vida tenía más valor que el dinero,
que de cuanto estábamos produciendo
poco era lo verdaderamente necesario,
que bastaba trabajar
dos o tres horas por día
y darle a cada persona
los medios para vivir normalmente
y ocuparse de lo que realmente importa:
el amor, los niños, la vida, la poesía…
Cuando todo se detuvo
durante varias semanas
quedó claro que en la Tierra entera
solamente había un mar,
una atmósfera,
una humanidad.
Traduction de Bernardo Schiavetta

IMG_0667

En catalan

La gran averia 
Quan durant nombroses setmanes arreu la Terra
tot s’aturà
de sobte fou clar
que el cel podia ser blau,
que la vida valia més que el diner,
que tot allò que produíem,
no era del tot necessari
i per allò necessari
caldria treballar
dues o tres hores al dia
i donar a tothom
de què de viure normalment
per fer-se càrrec del conta realment :
l’amor, la canalla, la vida, la poesia…
Quan tot s’aturà
durant nombroses setmanes
fou clar que arreu la Terra,
només hi havia una mar,
una atmòsfera,
una humanitat.
Traduction Pol Boixaderas

IMG_0624

En Italien

Il Grande Crollo
Quando, dopo parecchie settimane, tutt’attorno alla Terra
era rimasto fermo
improvvisamente divenne chiaro
che il cielo potrebbe essere blu,
che la vita è migliore dei soldi,
e che tra tutte le cose che produciamo
non tutte erano utili
e per quelle necessarie
bastano 2 o 3 ore di lavoro al giorno
e che faremo meglio a dare
a ciascuno ciò che è necessario per vivere
e prenderci cura di ciò che veramente è importante
amore, bambini, vita, poesia…

E quando tutto si era fermato
per diverse settimane
fu chiaro, che tutt’attorno alla Terra
c’era un unico mare,
un’unica atmosfera
un unico genere umano.
Traduzione dall’inglese Anna Lombardo

IMG_0694(1)

En russe

Мы вышли из строя
Когда несколько недель во всей вселенной
все остановилось,
стало вдруг ясно,
что небо может быть голубым,
что  жизнь дороже денег,
что из всего того, что мы производим,
не все нам нужно,
а чтобы производить, то, что нам нужно
достаточно было бы работать
два три часа в сутки
и дать каждому
возможность жить нормально
и заниматься тем, что действительно ценно :
любовь, дети, жизнь, поэзия…

Когда все остановилось
несколько недель,
стало ясно, что на всем земном шаре
только одно море,
один воздух,
одно человечество.
Traduction Irène Sokologorsky
IMG_0334

4 Réponses à “La Grande panne en plusieurs langues”

  1. Laurent Fourcaut dit :

    Poème essentiel, cher Francis, dans sa radicale limpidité.

  2. rolande robin dit :

    Merci de nous dire en poésie l’essence de notre vie, la beauté du cerisier et du pommier en fleurs. Ce moment crucial nous y rend totalement réceptifs.
    Mais pourquoi n’est-il pas possible aujourd’hui encore de transférer ce message vital ?

  3. françoise geier dit :

    MERCI FRANCIS pour ces photos qui sont une respiration en ce printemps
    naissant dont nous sommes privés pour cause de confinement …
    et pour ton poème qui va à l’essentiel de l’essentiel de la vie du moment sous une forme classique. A lire et à relire pour imprégnation et réflexion.
    Bizfg

  4. Raymond Guggenheim dit Gugu dit :

    La poésie doit avoir pour but la vérité pratique.

Laisser un commentaire